Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Prix Pierre-François Caillé de la traduction

  • Accueil
  • Traducteur·trices
  • Éditeur·trices
  • Lauréat·es
  • Œuvres sélectionnées
    • Sélection de l’année
    • Archives
  • Règlement
  • Jury
  • Presse
  • Galerie
    • Photos
    • Témoignages

Archives

Édition 2018

2018-12-28 : Dossier de presse

2018-12-10 : Nathalie Carré, lauréate du 33e prix Pierre-François Caillé de la traduction

2018-11-30 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Deux témoignages historiques russes

2018-11-23 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Trois finalistes entre créativité exubérante et sensibilité.

2018-11-16 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Deux finalistes traduits de l’allemand

2018-07-04 : Sélection 2018 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Sélection de l'année 2018

 

 

Nathalie Carré, pour sa traduction de l’anglais (Jamaïque) de By the rivers of Babylon, de Kei Miller, aux Éditions Zulma

Julia Chardavoine, pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) de Gabacho, d’Aura Xilonen, aux éditions Liana Levi

 
 

Laurence Foulon, pour sa traduction du russe de Ma découverte de l’Amérique, de Vladimir Maïakovski, aux éditions du Sonneur

Alexandre Pateau, pour sa traduction de l’allemand de Le Buson, de Peter Bichsel, aux Éditions d’en bas

 
 

Benjamin Pécoud, pour sa traduction de l’allemand de Des éléphants dans le jardin, de Meral Kureyshi, aux Éditions de l’Aire

Jean-Christophe Peuch, pour sa traduction du russe de Suicide, de Mark Aldanov, aux Éditions des Syrtes

 
 

Anita Rochedy, pour sa traduction de l’italien de Les huit montagnes, de Paolo Cognetti, aux Éditions Stock

 

 

Sélection de l'année 2014

  • Seon Yeong-a et Carine Devillon, pour leur traduction du coréen d'Adieu le cirque ! (Un-yeong Cheon, Serge Safran éditeur) ;
  • Marie-Anne de Béru, pour sa traduction de l’anglais (Royaume-Uni) de Les somnambules (Christopher Clark, Flammarion) ;
  • Jean-Christophe Salaün, pour sa traduction de l’islandais de La femme à 1000° (Hallgrimur Helgason, Presses de la Cité) ;
  • Stéphanie Maze, pour sa traduction de l’espagnol (Espagne) de Histoire vraie de l'homme qui cherchait le yéti (Gabi Martinez, Éditions Autrement).

Sélection de l'année 2017

 

Carole Fily, pour sa traduction de l’allemand (Autriche) de L’Étrange Mémoire de Rosa Masur,
de Vladimir Vertlib, aux éditions Métailié

Étienne Gomez, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Meilleur ami/Meilleur ennemi
de James Kirkwood, aux Éditions Joëlle Losfeld

Loïc Marcou, pour sa traduction du grec de Le Crime de Psychiko,
de Paul Nirvanas, chez Mirobole éditions

Michelle Ortuno, pour sa traduction de l’espagnol de Baby spot,
d’Isabel Alba, aux éditions La Contre Allée

Anita Rochedy, pour sa traduction de l’italien de Le Garçon sauvage, carnet de montagne,
de Paolo Cognetti, aux Éditions Zoé

Natacha Ruedin-Royon, pour sa traduction de l’allemand de L’Île,
d’Ilma Rakusa, aux Éditions d’en bas

Théophile Sersiron, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Le Contorsionniste,
de Craig Clevenger, aux éditions Le Nouvel Attila

Édition 2017

2017-12-20 : Dossier de presse

2017-12-04 : Carole Fily, lauréate du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2017

2017-11-29 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Des époques, des styles et des univers très différents pour les 3 derniers finalistes

2017-11-22 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Deux textes allemands en finale : entre drame personnel et grande Histoire...

2017-11-15 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction – Deux thrillers américains en compétition parmi les 7 finalistes

2017-07-10 : Sélection 2017 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Sélection de l'année 2016

  • Mathilde Bach, pour sa traduction de l'anglais (États-Unis) d’Aucun homme ni dieu de William Giraldi, aux éditions Autrement ;
  • Hélène Cohen, pour sa traduction de l'anglais (États-Unis) de Dix jours dans un asile, un reportage de Nellie Bly, aux éditions du sous-sol/Seuil ;
  • Lionel Felchlin, pour sa traduction de l’allemand (Suisse) de La Poste du Gothard ou les états d’âme d’une nation, de Peter von Matt, aux éditions Zoé (éditeur suisse) ;
  • Romane Lafore, pour sa traduction de l’italien de Sur la pointe des pieds de Luca Rastello, aux éditions de la Table Ronde ;
  • Tatjana Marwinski, pour sa traduction de l'allemand (Suisse) de Le printemps des barbares de Jonas Lüscher, aux éditions Autrement ;
  • Lucie Modde, pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, de Lao Ma, aux éditions Philippe Picquier.

Édition 2013

2013-12-17 : Dossier de presse

Page 2 sur 3
  • Début
  • Précédent
  • 1
  • 2
  • 3
  • Suivant
  • Fin
  • Accueil
  • Nous contacter
  • Mentions légales
  • Connexion

 

 

Avec le soutien de la Délégation générale

à la langue française et aux langues de France

Ministère de la Culture et de la Communication

Avec le concours de l’École supérieure

d’interprètes et de traducteurs

 

 

Copyright © 2022 Prix Pierre-François Caillé | Tous droits réservés

Bootstrap is a front-end framework of Twitter, Inc. Code licensed under Apache License v2.0. Font Awesome font licensed under SIL OFL 1.1.