Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Prix Pierre-François Caillé de la traduction

  • Accueil
  • Traducteur·trices
  • Éditeur·trices
  • Lauréat·es
  • Œuvres sélectionnées
    • Sélection de l’année
    • Archives
  • Règlement
  • Jury
  • Presse
    • Archives presse
  • Galerie
    • Photos
    • Témoignages

Archives

Sélection de l'année 2016

  • Mathilde Bach, pour sa traduction de l'anglais (États-Unis) d’Aucun homme ni dieu de William Giraldi, aux éditions Autrement ;
  • Hélène Cohen, pour sa traduction de l'anglais (États-Unis) de Dix jours dans un asile, un reportage de Nellie Bly, aux éditions du sous-sol/Seuil ;
  • Lionel Felchlin, pour sa traduction de l’allemand (Suisse) de La Poste du Gothard ou les états d’âme d’une nation, de Peter von Matt, aux éditions Zoé ;
  • Romane Lafore, pour sa traduction de l’italien de Sur la pointe des pieds de Luca Rastello, aux éditions de la Table Ronde ;
  • Tatjana Marwinski, pour sa traduction de l'allemand (Suisse) de Le printemps des barbares de Jonas Lüscher, aux éditions Autrement ;
  • Lucie Modde, pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, de Lao Ma, aux éditions Philippe Picquier.

Sélection de l'année 2015

  • Marie-Anne de Béru, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Will le Magnifique (Stephen Greenblatt, Flammarion) ;
  • Anne Cohen-Beucher, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de DJ Ice (Love Maia, Alice Editions) ;
  • Mariana Cojan Negulescu, pour sa traduction du roumain de L’Anonyme flamand (Constantin Mateescu, Editions Le Soupirail) ;
  • Etienne Gomez, pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg (Shaun Levin, Christophe Lucquin Editeur) ;
  • Sophie Hofnung, pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) de Pierre contre ciseaux (Inés Garland, Editions Arlé) ;
  • Michelle Ortuno, pour sa traduction de l’espagnol (Espagne) de La véritable histoire de Matias Bran (Isabel Alba, La Contre Allée) ;
  • Gwilym Tonnerre, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Le petit déjeuner des champions (Kurt Vonnegut, Editions Gallmeister) ;
  • Gwilym Tonnerre, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Dieu vous bénisse, monsieur Rosewater (Kurt Vonnegut, Editions Gallmeister).
Page 4 sur 5
  • Démarrer
  • Précédent
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Suivant
  • Fin
  • Accueil
  • Nous contacter
  • Mentions légales

 

 

Avec le soutien de la Délégation générale

à la langue française et aux langues de France

Ministère de la Culture et de la Communication

Avec le concours de l’École supérieure

d’interprètes et de traducteurs

 

 

Copyright © 2023 Prix Pierre-François Caillé | Tous droits réservés

Bootstrap is a front-end framework of Twitter, Inc. Code licensed under Apache License v2.0. Font Awesome font licensed under SIL OFL 1.1.