Prix Pierre-François Caillé de la traduction
Fondé en 1981 et doté de trois mille euros, le prix Pierre-François Caillé de la traduction est décerné par la Société française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Sorbonne nouvelle Paris 3. Il a été instauré en mémoire de Pierre-François Caillé (1907-1979), président d’honneur de la SFT – dont il fut l’un des créateurs – et président fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).
Ce pionnier s’est illustré dans presque tous les métiers de la traduction : doublage, sous-titrage, traduction littéraire et interprétation. Il a notamment traduit de l’anglais le roman de Margaret Mitchell Autant en emporte le vent et assuré le doublage du film qui en a été tiré.
Si ce prix lui rend hommage, il a surtout pour vocation d’attirer l’attention du grand public sur le métier de traducteur et de contribuer à sa reconnaissance, en distinguant un traducteur en début de carrière dans l’édition.
Société française des traducteurs
Syndicat professionnel créé en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) rassemble, informe et soutient les traducteurs, traductrices et interprètes, défend leurs intérêts, et met en lumière leur savoir-faire. Ses commissions représentent les nombreux visages et réalités des métiers de la traduction. Indépendants, salariés, experts judiciaires, traducteurs techniques, rédactionnels ou littéraires, interprètes de conférence, enseignants et chercheurs, étudiants ou encore retraités, les plus de 1 600 membres de la SFT sont tous signataires d’un code de déontologie.
Premier groupement de professionnels du secteur en France, le syndicat forme une interface naturelle avec les donneurs d’ordre, les pouvoirs publics et des organismes tels que la CIPAV, le FIF PL ou l’AFNOR. La SFT est membre fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et membre de l’Union nationale des professions libérales (UNAPL).
Œuvrant à la professionnalisation et à la spécialisation des praticiens, la SFT propose des évènements variés tout au long de l'année et publie sur des thèmes riches (revue Traduire). Via sa filiale SFT Services (organisme de formation), la SFT propose également des formations sur tout le territoire. Le syndicat entretient également des liens étroits avec ses associations sœurs, d’éminents partenaires institutionnels, ainsi qu’avec les écoles et universités qui forment les traducteurs, traductrices et interprètes de demain.
École supérieure d'interprètes et de traducteurs – Université Sorbonne nouvelle – Paris 3
L'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) a été fondée en 1957. Actuellement rattachée à l'Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, elle délivre quatre masters professionnels accessibles aux titulaires d'une licence, quelle qu'en soit la spécialité :
- Interprétation de conférence
-
Interprétation français / Langue des signes française
-
Traduction éditoriale, économique et technique
-
Recherche en traductologie
De par la dimension professionnelle de ses formations, l'ESIT se démarque nettement des filières de langues : les cursus qu'elle propose sont ouverts à des étudiants ayant des profils très divers – pour plus de la moitié étrangers – dans une trentaine de combinaisons linguistiques. Les enseignants sont des praticiens confirmés de la traduction ou de l'interprétation. Ses formations répondent à des besoins avérés du marché, tant en traduction qu'en interprétation de conférence ou interprétation LSF. À leur sortie de l'École, les diplômés s'intègrent très rapidement dans la vie professionnelle et exercent en libéral ou comme salariés au sein d'entreprises industrielles ou commerciales, du secteur public ou associatif et des organisations internationales, en France et à l'étranger.
La réputation de l'ESIT auprès des professionnels comme des chercheurs en traductologie dépasse largement les frontières de l'Hexagone. Elle s'est forgée sur une démarche pédagogique originale fondée sur la « Théorie interprétative de la traduction », également appelée « École de Paris » à l'étranger. L'ESIT entretient par ailleurs des relations étroites avec nombre d'institutions et établissements étrangers pour favoriser les échanges d'étudiants et d'enseignants. Elle contribue ainsi à la diffusion de bonnes pratiques d'enseignement et d'exercice des métiers d'interprète et de traducteur à l'échelle européenne et internationale.