Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Prix Pierre-François Caillé de la traduction

  • Accueil
  • Traducteur·trices
  • Éditeur·trices
  • Lauréat·es
  • Œuvres sélectionnées
    • Sélection de l’année
    • Archives
  • Règlement
  • Jury
  • Presse
    • Archives presse
  • Galerie
    • Photos
    • Témoignages

Archives

Sélection de l'année 2020

 

 

Sarah Davies Cordova, pour sa traduction de l’anglais de Mère à Mère,
de Sindiwe Magona, aux éditions Mémoire d’encrier.

Raphaëlle Lacord, pour sa traduction de l’allemand de Tout est toujours beau,
de Julia Weber aux Éditions de l'Aire.

 
 

Emma Lavigne, pour sa traduction du russe de Zahhâk, le roi serpent,
de Vladimir Medvedev aux Éditions Noir sur Blanc.

 

 

Sélection de l'année 2019

 

 

Lise Garond, pour sa traduction de l’anglais de Les chemins de la haine,
de Eva Dolan, aux éditions Liana Levi.

Inés Introcaso, pour sa traduction de l’espagnol de Evangelia,
de David Toscana, aux éditions Zulma.

 
 

Nathalie Le Marchand, pour sa traduction du polonais de Les fruits encore verts,
de Wioletta Greg, aux Éditions Intervalles.

Evelyne Noygues, pour sa traduction de l’albanais de Le petit Bala, La Légende de la Solitude,
de Ridvan Dibra, aux éditions Le Ver à soie.

 
 

Gabrielle Watrin, pour sa traduction du hongrois de Le Soldat à la fleur,
de Nándor Gion, aux Éditions Syrtes.

 

 

Page 2 sur 5
  • Démarrer
  • Précédent
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Suivant
  • Fin
  • Accueil
  • Nous contacter
  • Mentions légales

 

 

Avec le soutien de la Délégation générale

à la langue française et aux langues de France

Ministère de la Culture et de la Communication

Avec le concours de l’École supérieure

d’interprètes et de traducteurs

 

 

Copyright © 2023 Prix Pierre-François Caillé | Tous droits réservés

Bootstrap is a front-end framework of Twitter, Inc. Code licensed under Apache License v2.0. Font Awesome font licensed under SIL OFL 1.1.