Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction Prix Pierre-François Caillé de la traduction

Prix Pierre-François Caillé de la traduction

  • Accueil
  • Traducteur·trices
  • Éditeur·trices
  • Lauréat·es
  • Œuvres sélectionnées
    • Sélection de l’année
    • Archives
  • Règlement
  • Jury
  • Presse
  • Galerie
    • Photos
    • Témoignages

Archives

Édition 2014

2014-12-17 : Jean-Christophe Salaün, lauréat du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2014

Édition 2015

2016-03-09 : Matinale IDF : L’évaluation des traductions dans l’édition (lancement de l’appel à candidatures)

2015-12-07 : Sophie Hofnung, lauréate 2015 du prix Pierre-François Caillé de la traduction

2015-12-02 : Trois lauréates pour le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015

2015-12-02 : Prix Pierre-François Caillé : un prix qui grandit chaque année

Édition 2016

2017-01-19 : Dossier de presse

2016-12-04 : Lucie Modde, lauréate du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016

2016-12-01 : Prix Pierre-François Caillé : point d’orgue de la « soirée SFT 2016 »

2016-11-29 : Prix Pierre-François Caillé : deux ouvrages de non-fiction pour conclure la sélection

2016-11-27 : Prix Pierre-François Caillé : deux ouvrages de fiction

2016-11-25 : Prix Pierre-François Caillé : deux finalistes pour les Éditions Autrement

2016-11-10 : Prix Pierre-François Caillé de la traduction : six finalistes, et bientôt un lauréat

2016-07-04 : Sélection 2016 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction

 

Sélection de l'année 2015

  • Marie-Anne de Béru, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Will le Magnifique (Stephen Greenblatt, Flammarion) ;
  • Anne Cohen-Beucher, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de DJ Ice (Love Maia, Alice Editions) ;
  • Mariana Cojan Negulescu, pour sa traduction du roumain de L’Anonyme flamand (Constantin Mateescu, Editions Le Soupirail) ;
  • Etienne Gomez, pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg (Shaun Levin, Christophe Lucquin Editeur) ;
  • Sophie Hofnung, pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) de Pierre contre ciseaux (Inés Garland, Editions Arlé) ;
  • Michelle Ortuno, pour sa traduction de l’espagnol (Espagne) de La véritable histoire de Matias Bran (Isabel Alba, La Contre Allée) ;
  • Gwilym Tonnerre, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Le petit déjeuner des champions (Kurt Vonnegut, Editions Gallmeister) ;
  • Gwilym Tonnerre, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Dieu vous bénisse, monsieur Rosewater (Kurt Vonnegut, Editions Gallmeister).
Page 3 sur 3
  • Début
  • Précédent
  • 1
  • 2
  • 3
  • Suivant
  • Fin
  • Accueil
  • Nous contacter
  • Mentions légales
  • Connexion

 

 

Avec le soutien de la Délégation générale

à la langue française et aux langues de France

Ministère de la Culture et de la Communication

Avec le concours de l’École supérieure

d’interprètes et de traducteurs

 

 

Copyright © 2022 Prix Pierre-François Caillé | Tous droits réservés

Bootstrap is a front-end framework of Twitter, Inc. Code licensed under Apache License v2.0. Font Awesome font licensed under SIL OFL 1.1.