décerné à un traducteur ou une traductrice en début de carrière dans l'édition
Vocation du prix
Fondé en 1981 et doté de trois mille euros, le prix Pierre-François Caillé de la traduction est décerné par la Société française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Il a été instauré en mémoire de Pierre-François Caillé (1907-1979), président d’honneur de la SFT – dont il fut l’un des créateurs – et président fondateur de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).
Ce pionnier s’est illustré dans presque tous les métiers de la traduction : doublage, sous-titrage, traduction littéraire et interprétation. Il a notamment traduit de l’anglais le roman de Margaret Mitchell Autant en emporte le vent et assuré le doublage du film qui en a été tiré.
Si ce prix lui rend hommage, il a surtout pour vocation d’attirer l’attention du grand public sur les métiers de la traduction et de contribuer à sa reconnaissance, en distinguant un traducteur ou une traductrice en début de carrière dans l’édition.
Candidatures
Peuvent concourir chaque année au prix les traductions en français d’œuvres littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris les ouvrages de poésie, théâtre, vulgarisation scientifique et technique, etc.) parues au cours de l’année précédente. Les traducteurs ou traductrices de ces œuvres doivent avoir à leur actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés, y compris celui objet de la candidature au prix.
L’appel à candidatures est lancé chaque année normalement à l’occasion du salon du livre de Paris (LIVRE PARIS). Les candidatures doivent être déposées par les maisons d’édition, qui font parvenir à la SFT deux exemplaires des ouvrages proposés, ainsi que le curriculum vitæ de leurs traducteurs ou traductrices. Si un ouvrage est retenu en première lecture, trois exemplaires supplémentaires en seront demandés aux maisons d’édition afin que le livre soit lu par l’ensemble du jury, qui votera pour désigner le lauréat ou la lauréate. Les ouvrages ne seront pas retournés.
Composition du jury
Le jury du prix est composé d’une quinzaine de traducteurs et traductrices professionnelles dont la sélection se fait par cooptation, dont plusieurs anciens présidents et anciennes présidentes de la SFT, ainsi que des enseignants et enseignantes de traduction.
La présidence en exercice de la SFT et la direction en exercice de l’ESIT en sont membres ex officio.
La présidence du jury est assurée par une personne membre de la SFT, élue pour trois ans à la majorité relative. Le mandat est renouvelable une fois, sur proposition du jury, validée par le Comité directeur de la SFT.
Les membres du jury peuvent coopter un ou une nouvelle membre, dont la nomination doit être validée par le Comité directeur de la SFT. Les membres du jury et les membres du Comité directeur de la SFT en fonction ne peuvent en aucun cas recevoir le prix.
Attribution du prix
Le prix est décerné chaque année en novembre/décembre, en marge de l’assemblée générale de la SFT. En cas de non-attribution, le jury peut attribuer deux prix l’année suivante. Pour le choix du lauréat ou de la lauréate, le vote par délégation est admis. En cas de non-accord, la voix de la présidence du jury est prépondérante.
Diffusion du prix
La SFT et l’ESIT font la promotion du prix par le biais de leurs canaux de communication respectifs. La maison d’édition de la traduction distinguée s'efforcera de communiquer sur la récompense par quelque moyen que ce soit (bandeau sur la couverture du livre, site internet, communiqués de presse ou tout autre support de communication).